Traduções Bíblicas Modernas Heréticas - Liberalismo
Teológico - Criticismo Bíblico Moderno - Manuscritos Corrompidos.
2013
Assunto: Mais respostas excelentes... pragmaticamente úteis
Sei que outros links foram postados, mas há muitas
informações que ainda são raramente abordadas. É difícil ser abrangente, não
importa qual tópico seja escolhido.
A questão permanece para aqueles que estão interessados no
INÍCIO dessas perguntas: ONDE eles podem encontrar respostas?
COMO O NOVO ALUNO ou o NOVO Crente PODE entender o material
e as versões com as quais ele ou ela está tendo que lidar?
Espero que os links e respostas NESTA postagem forneçam
algumas respostas sérias. Quer você leia este material nos livros ou não, você
deve BAIXAR o máximo possível, enquanto puder e enquanto tiver acesso. Pode
chegar o dia em que certos tipos de falhas técnicas tornarão sua busca por
respostas... mais... desafiadora.
Parte do desafio é que se algumas ou mesmo muitas das cópias
ou versões do Novo Testamento não são boas, não foram traduzidas com precisão
ou não são confiáveis, então quais cópias do Novo Testamento SÃO aquelas que
são confiáveis e precisas?
Quais são as versões que são 1) precisas; 2) usadas e 3)
aceitas pelas Igrejas anteriores?
O padrão para versões precisas será o mesmo ao longo do
tempo e para todos os idiomas:
Cópias precisas do Novo Testamento são aquelas usadas pelas
igrejas, que são os manuscritos do Novo Testamento que foram escritos em grego
koiné antigo [comum] ou que foram traduzidos com precisão desses manuscritos
gregos para outros idiomas.
Não é tão difícil de entender. Hoje, há mais manuscritos do
Novo Testamento, que foram descobertos desde o ano de 1900, do que antes de todos os séculos antes dessa época, combinados. No entanto, o que esses
manuscritos mostram e demonstram é que são as traduções mais antigas, como a
Bíblia de Genebra e a versão King James, que são a tradução mais fiel. Essas traduções são as que mais se aproximam
do texto dos manuscritos gregos que datam da época do Império Romano. (Os
textos precisos refletem amplamente o grego koiné escrito no tipo bizantino
koiné usado pelos primeiros cristãos)
À medida que o tempo e a arqueologia avançam, eles continuam
a demonstrar a precisão das versões mais antigas e a imprecisão das versões
modernas. As traduções mais antigas foram baseadas em décadas de estudo sério;
e preparação;, conhecimento profundo; das línguas antigas; e um compromisso
fiel; de traduzir; com precisão e fidelidade.
Os primeiros tradutores (especialmente aqueles de 1200 a
1600) queriam produzir versões precisas porque, para eles, sua salvação
dependia disso (leia o último capítulo do Apocalipse se não entender, que é a
última página do Novo Testamento). Seu trabalho pretendia ser uma reflexão
pessoal sobre sua própria conexão pessoal e relacionamento entre eles e Deus,
por meio de Cristo Jesus. Com tanta coisa dependendo da precisão, eles
assumiram sua tarefa de tradução com grande sinceridade augusta e dedicação à
tarefa.
Os tradutores modernos contam uma história diferente. Seu
compromisso não é nem com o cristianismo, nem com Deus, e certamente não com o
público, aqueles de nós que podem ler e usar uma tradução moderna. A maioria
dos tradutores de hoje tem um objetivo principal, seu próprio conforto material
e o avanço de sua própria carreira acadêmica. As traduções hoje são abundantes,
e há uma tradução para cada novo sabor.
Quase todas as traduções são projetos de grupo, frequentemente
patrocinados por editoras, e não por igrejas ou denominações religiosas.
Funcionalmente, no mundo das traduções da Bíblia, não há
supervisão nem responsabilização. A maioria dos tradutores das versões de hoje
tem muito menos conhecimento das línguas mais antigas do que os tradutores das
versões anteriores. Os tradutores de hoje escolheram basear seu trabalho em
manuscritos rejeitados pelos tradutores anteriores. Isso é por design e
intenção.
Os tradutores modernos têm pouco em comum com os cristãos
autênticos anteriores ou com o cristianismo. Em nome do serviço ao
cristianismo, a maioria desses tradutores está, na verdade, trabalhando contra
ele. Os tradutores, os editores e as faculdades e universidades entendem isso.
Eles só esperam que essa informação não chegue ao público, para que isso não
resulte em vendas menores e capacidade reduzida de afastar as pessoas do
cristianismo histórico.
Os tradutores modernos muitas vezes chegam ao ponto de
rejeitar o Antigo e o Novo Testamento que traduzem. Eles não acreditam na
inspiração do texto bíblico e não aceitam suas alegações de autenticidade. O
que motiva a maioria dos acadêmicos (assim chamados) hoje em seus esforços de
tradução é a vaidade (fama), a segurança (salário e estabilidade) e futuros
contratos de venda de livros. Muitas vezes, as universidades cooperam por meio
de acordos lucrativos de publicação. A precisão é a última reivindicação das
versões modernas, e a maioria dos tradutores não apenas não são cristãos,
muitos tradutores são abertamente hostis ao Antigo e ao Novo Testamento e
àqueles que querem segui-los. Isso se aplica também àqueles que acreditam na
sinceridade e precisão das palavras de Jesus Cristo. No entanto, suas falsas
traduções recentes ainda são impressas, e a maioria dos pastores são
intencionalmente ingorantes ou voluntariamente cúmplices; em enganar suas
próprias congregações para longe da verdade, precisão e clareza.
Isso acontece especialmente nas denominações maiores e mais
elevadas, que se afastaram alegremente de sua própria fé. Eles ficam felizes em
atrair congregações para o sono e para uma negligência intencional das
consequências eternas, e felizes pelas decisões do pastor de levar as
congregações a falsidades; e falsas doutrinas. O resultado é que é difícil, se
não impossível para a maioria das pessoas que frequentam igrejas, realmente
saber e entender; o que significa ter a Vida Eterna e aprender como isso pode
ser obtido. Não se iluda, muitos pastores hoje não dão a mínima para sua alma
eterna. Deixe isso penetrar.
Continua...
2013 em archive.org
Nenhum comentário:
Postar um comentário